ChatGPT in Science: laat AI voor u schrijven!

ChatGPT in Science: laat AI voor u schrijven!

Juan M. La Vista Veres is senior datawetenschapper bij Microsoft en leidt het Good Research AI Lab in Redmond.

Voor mij is een van de meest transformatieve aspecten van AI het vermogen van niet-moedertaalsprekers om de Engelse taal onder de knie te krijgen. Dit raakt mij zeer. Ik ben ook een niet-moedertaalspreker en leid een onderzoekslaboratorium waar meer dan 70 procent van de leden uit het Zuiden komt en ook niet-moedertaalsprekers zijn. Ongeveer 95 procent van alle onderzoeksartikelen wordt in het Engels gepubliceerd, maar slechts 4,7 procent van de wereldbevolking gebruikt Engels als moedertaal. Als ik lezingen geef in mijn geboorteland Uruguay, benadruk ik altijd het belang van het beheersen van programmeren en de Engelse taal.

Intelligentie, innovatieve ideeën en hard werken zijn gelijkmatig over de wereld verdeeld, maar kansen niet. Dit omvat de mogelijkheid om in het Engels te communiceren. Minder dan 400 miljoen mensen spreken Engels als moedertaal, maar ongeveer 1,5 miljard mensen wel Hij spreekt Engels. Alle 100 van de meest invloedrijke wetenschappelijke tijdschriften worden in deze taal gepubliceerd. Maar al te vaak wordt de waarde van iemands ideeën secundair omdat ze niet duidelijk en effectief in het Engels worden gecommuniceerd.

Juan M. La Vista Veres ziet AI als een grote stap voorwaarts om het speelveld in de wetenschap gelijk te maken. © Gabriël Bencchi

Onlangs gepubliceerd natuur Een artikel over de uitdagingen van publiceren in wetenschappelijke tijdschriften. Zoals Marianna Lenharu opmerkt, ontbreken in veel tijdschriften duidelijke richtlijnen om de kwaliteit van de wetenschap te scheiden van de kwaliteit van de taal. Volgens dit artikel hebben papers die in een andere taal zijn geschreven 2,5 keer meer kans om te worden afgewezen. Veel tijdschriften raden professionele redactie aan voor niet-moedertaalsprekers voordat ze worden ingediend – iets dat vaak onbetaalbaar is, vooral in het Zuiden.

READ  Archeologen vinden een verloren stad in Egypte

Velen van ons werken in de academische wereld en bij grote bedrijven in banen waarvoor onberispelijk Engels vereist is. Als niet-moedertaalsprekers moeten we niet alleen uitblinken in ons werk, maar moeten we ook een tweede taal beheersen – wat vaak ontmoedigend is en soms onmogelijk lijkt.

ChatGPT en Co. Ze zijn geen wondermiddel, maar ze kunnen taalverschillen op een geweldige manier overbruggen. Een goed vertaalhulpmiddel zorgt niet alleen voor een letterlijke vertaling van woorden tussen twee talen. Het moet ook betekenis, toon, culturele connotatie en context overbrengen.

Grote taalmodellen verbeteren teksten die mogelijk niet goed gestructureerd zijn en transformeren idiomen zodat ze lijken op die van een moedertaalspreker. Dit is vooral belangrijk voor niet-moedertaalsprekers, die vaak worstelen met de complexiteit van de Engelse grammatica en structuur. Grammaticale correctheid is verzekerd, de woordenschat is uitgebreid; Zo helpt AI bij het bereiken van de kwaliteit van moedertaalsprekers.

Bovenal helpt het om een ​​logische stroom van argumenten te creëren. Dit is cruciaal voor elke publicatie. Omdat er culturele en terminologische nuances zijn die misschien niet universeel worden gewaardeerd, kan AI deze herkennen en vervangen door meer universele terminologie.

READ  Tien jaar Higgsdeeltje: wat blijft er over voor deeltjesfysica | Wetenschappen

Geweldige ideeën zijn gelijkmatig over de hele wereld verdeeld, maar onze taalvaardigheid niet. In een wereld die voor grote uitdagingen staat, moet iedereen die een bijdrage kan leveren, dat kunnen doen. Dit herinnert ons aan het democratiserende effect van Gutenbergs uitvinding van de losse letters – een belangrijke vooruitgang in de verspreiding van kennis, lezen en schrijven.

We staan ​​aan het begin van een nieuw tijdperk van taaldemocratie. Laten we erop ingaan!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *