Tenslotte geven de Nederlanders toe dat hun taal slechts een uitgebreide grap is om de Duitsers belachelijk te maken

Tenslotte geven de Nederlanders toe dat hun taal slechts een uitgebreide grap is om de Duitsers belachelijk te maken

Den Haag (dpo) – Velen vermoedden het al lang, en nu is het officieel: de Nederlandse taal was nooit bedoeld voor interpersoonlijke communicatie. In plaats daarvan is het een uitgebreide grap die inwoners van de regio ten westen van Noordrijn-Westfalen wilden gebruiken om de Duitsers voor de gek te houden. In feite spreken de Nederlanders onderling heel gewoon Duits, zoals de regering in Den Haag vandaag toegaf.

“We hebben het allemaal leuk gehad, maar nu is het weer goed”, zei premier Mark Rutte die middag in perfect Duits op een persconferentie. “We lachten graag om de stomme gezichtsuitdrukkingen van de Duitsers die hun best deden om het taalgebruik van de grap serieus te nemen. Maar zelfs aan de beste grap moet een einde komen.”

Zoals Rutte toegaf, begonnen de Nederlanders aanvankelijk de spot te drijven met de pretentie tegenover bezoekers uit Duitsland dat ze hun eigen taal hadden, gebaseerd op de 17e-eeuwse corruptie van Duitse woorden. Naast hun eigen amusement was het doel van de campagne dat de Nederlanders voortaan niet langer met ‘Duitsers’ (een van de eerste opgenomen woorden in de taal van de fictie) hoefden te praten, die als onsympathiek en opdringerig werden beschouwd.

Deze foto van de Nederlandse schilder Jan Vermeer van Delft toont een typisch alledaags tafereel uit die tijd:

“Hallo, mooie dame. Ik ben Karl Heinz uit Düsseldorf. Het is mooi weer vandaag, nietwaar?” “Ik kan het nooit begrijpen.”

Na enkele decennia ging het masker een eigen leven leiden. Vrijwel alle Nederlanders deden mee en zodra ze de Duitsers tegenkwamen, gingen ze al snel over op het gebrabbel dat ze zelf hadden bedacht. Zelfs straatnaamborden werden aangepast en bibliotheken werden gevuld met boeken.

In de jaren dertig werden er pogingen ondernomen om een ​​einde te maken aan deze uitgebreide verrukking, maar deze plannen werden door de Tweede Wereldoorlog in duigen gevallen.

READ  Overwinning op Macedonië: Nederland bereidt zich voor op Ronde van 16

Pas vandaag, na nog eens zeventig jaar, heeft de Nederlandse regering besloten om, in het belang van het internationale begrip, deze grove grap te erkennen en te beëindigen.

Kort na de verklaring van Rutte publiceerden taalkundigen van de Universiteit Rotterdam de belangrijkste regels waarmee Nederlanders lange tijd de spot dreven met Duitsers:

– Nederlandse woorden moeten voor Duitsers zo gek mogelijk klinken (bijv.: “bromfiets” voor “bromfiets”, “bollen” voor “ballen”, “sputteren” voor “spuug”, “piepschuim” voor “piepschuim” “oorkussen” voor ” piepschuim”, “oorkussen” voor “spit” (kussen) en “oliphant” voor “olifant”).

– Als twee Nederlanders praten terwijl er een Duitser in de buurt is, praten ze alleen maar onzin.

– Als een Duitser een Nederlands woord hardop probeert voor te lezen, wordt zijn uitspraak altijd gecorrigeerd, eventueel door een willekeurig verzonnen stem.

– Nederlanders moeten altijd beweren dat ze Duits begrijpen, maar het niet kunnen spreken; In plaats daarvan spreken ze meestal Engels met Duitsers.

Aan het einde van de persconferentie vroeg een Duitse journalist aan de Nederlandse premier of het gevoel van minderwaardigheid, in het licht van de minderwaardigheid van het Nederlandse voetbal ten opzichte van het Duitse voetbal, een rol speelde bij de eeuwenoude grap. “Wat een probleem! Dat is een harde uitspraak! Alles wat ik te zeggen heb is nutteloos”, reageerde Rutte boos.

SSI dan; Afbeelding boven: Duits persbureau; Datum eerste publicatie: 25 mei 2018

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *