Het geschil over het gedicht van Amanda Gorman: Wie vertaalt wie? ​ NDR.de

Status: 12/3/2021 16:59 uur.

Wie kan wie vertalen? Een nieuw debat is losgebarsten over het gedicht van Amanda Gorman “The Hill To Climb”. Vertaler Pieke Biermann heeft een duidelijke mening over dit onderwerp.

Pieke Biermann © dpa - Fotoreportage: Karlheinz Schindler

Luister naar het bericht
7 minuten

Marek Lucas Reinfeld, die oorspronkelijk van plan was geweest Gormans gedicht in het Nederlands te vertalen, herschikte. Haar carrière is bekritiseerd op internet – omdat “Rijnfeld niet zwart is.” Terwijl over deze terugtrekking nog heftig werd gedebatteerd, werd woensdag nog een uitzetting toegevoegd: de Catalaanse uitgeverij in Barcelona ontsloeg zijn vertaler Victor Opiols omdat hij het “verkeerde profiel” had. Obiolen zijn mannelijk en wit.

Mevrouw Berman, indien gevraagd, zou u de opdracht hebben aanvaard om dit gedicht te vertalen?

Pieke Biermann © dpa - Fotoreportage: Karlheinz Schindler

Vertaler Pieke Biermann won de Leipzig Book Fair Award 2020 voor het vertalen van “Oreo” van Fran Ross.

Becky Berman: Nee, dat zou ik zeker niet begrijpen, want ik kon het niet. Ik ben erg slecht in wandelen met poëzie.

Maar het heeft niets te maken met zwart zijn, nietwaar?

Birmaan: Nee.

Wat vind je van deze hele discussie, over de terugkeer van de vertaalopdracht van mevrouw Regenfeld?

Birmaan: Ik ben helemaal niet tevreden over hoe de dingen zijn. Voor mij is alles weer de verkeerde kant op geduwd. Het gaat er niet om of iemand iets mag vertalen of niet. Vertaling is niet iets dat door de staat moet worden goedgekeurd. Zorg voor een tekst en vertaal deze in een andere taal. Het lijkt in wezen op de rol die je zou spelen als actrice of als acteur. Dit is een simulatie. Je plaatst jezelf in een rol bij het vertalen naar literatuur, naar de tekst, en probeert het met je eigen middelen te herscheppen, zodat het niet identiek is, maar past in de culturele omgeving in kwestie.

Maar is het geen voordeel als men als vertaler zo compatibel is met de auteur – in termen van culturele achtergrond, leeftijd en samenleving waarin we leven – dat men een ander begrip van de tekst kan ontwikkelen?

Birmaan: Nee, dat denk ik helemaal niet. Teksten kunnen niet voor eens en voor altijd worden begrepen door enige ervaring in het leven of door een culturele bril. Er is veel meer voor nodig. Je moet ook een goed beeld hebben van de tekstuele omgeving, de historische omgeving bijvoorbeeld. Vooral Amanda Gorman citeert en verwijst naar alles uit de Amerikaanse zwart-witcultuur. U moet dit kunnen doen. Je kunt dat niet uit je mouw krijgen en het beter doen, alleen maar omdat je dezelfde huidskleur hebt als de auteur. Dit is een misvatting.

In Nederland trok de vertaler zich terug en werd de vertaler Catalonië uitgewezen. In Duitsland werd een compromis gevonden: er werden drie vrouwen aangesteld: een zwarte, een moslimvrouw en een beëdigd vertaler. Dat vind je oké, nietwaar?

Birmaan: Met wie gaat het goed? Voor degenen onder u die zich bezighouden met identiteitsgames, natuurlijk. Er was geen open terrein voor aanvallen en er werden machtige namen gekozen. Kübra Gümüsay is natuurlijk beroemd, en dat gaat daarbij gepaard, en Strätling is een uitstekende vertaler – maar ik kon me niet voorstellen dat drie mensen poëzie konden vertalen. We zullen zien wat er gebeurt, maar ik ben sceptisch. Ik denk dat het op spek met worst werd gegooid. Vertalen is een kunst van imitatie, wat betekent dat ik me moet kunnen aanpassen. En het werkt alleen als ik iemand anders ben. Ik mag niet identiek zijn, want daarna kon ik niet meer veranderen. Zo’n identiteit bestaat niet. De term ‘identiteit’ is naar mijn smaak te triviaal.

Maar het gebeurt ook op andere gebieden: als het gaat om het filmen van een ‘funky’ film voor Netflix, zegt hij: de actrice moet joods zijn om een ​​joodse held te spelen. Is dit geen echte claim?

Birmaan: Dit is precies de goede richting die deze nodig heeft. Mensen, ongeacht hun geslacht, ongeacht hun huidskleur, zouden in gelijke mate betrokken moeten worden bij dit kleine werk dat vertaling wordt genoemd. Dit is ook geen sterke positie die wij bezitten. Natuurlijk moeten ze er toegang toe hebben, en we moeten ervoor vechten. Dat doen we ook, ongeacht onze huidskleur. Maar je kunt dat niet uit elkaar halen met het feit dat ze identiek moeten zijn. Dit is onzin, dit is belachelijk, dit is onwerkelijk.

Het interview werd afgenomen Jürgen Depp

Meer informatie

Openbare zaal in de Duitse Bondsdag © dpa Foto: Keira Hoffmann

Sinds het uitbreken van de Corona-crisis heeft met name de uitvoerende macht de touwtjes in handen. Wat doet dit met onze democratie? Meer

De Amerikaanse dichteres Amanda Gorman leest een gedicht voor tijdens de inauguratie van de 59e president in het Capitool.  © AP Pool / dpa Foto: Patrick Simansky

Kwam op verzoek van de nieuwe president: Amanda Gorman. In een gedicht vertelt ze over wonden uit het verleden en verzoening. Meer

Dit onderwerp in het programma:

NDR-cultuur | Tijdschrift | 12.03.2021 | 18:00

NDR-logo

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

dasi indian.com xporndirectory.info mangala bhabi
seex movies tubeshere.mobi jogi kannada movie
坂道みる 無修正 mushusei.me twice deepfake
سكس لاعبات التنس myvippy.com بزازمنقبات
bengali 3x hd tubetria.mobi indian pussy xossip
قصص نيك عربي pornkino.org سكس فلوس
bluefilmvideos rajwap.biz desi bp desi bp
chuda chudi video momyporn.mobi xxx hd bf
neha nair nude gangbangporntrends.com bf xxx sexy video
malayalam sex video live indianpornsource.com sxx hindi
nipples closeup fatporntrends.com sex veido
نيك فرسه secretsporn.com سكس مراهقات عنيف
sucksex marathi porndorn.net sunny leone sex fuck
نيك مخارم porno-videos-x.com أغتصاب سكس
www.sexyaraby.com arabicpornvideo.com نيك عجوزة